🇪🇸 Castellano
🇬🇧 English
🇮🇹 Italiano
🇨🇳 中文
🇦🇪 العربية
🇷🇺 Русский
🇩🇪 Deutsch
🇫🇷 Français
🇯🇵 日本語
🇵🇹 Português
🇻🇳 Tiếng Việt
Karma Intro
INTRODUCCIÓN INTRODUCTION INTRODUZIONE 介绍 مقدمة ВВЕДЕНИЕ EINFÜHRUNG INTRODUCTION 導入 INTRODUÇÃO GIỚI THIỆU

La Física del Alma The Physics of the Soul La fisica dell'anima 灵魂物理学 فيزياء الروح Физика души Die Physik der Seele La physique de l'âme 魂の物理学 A Física da Alma Vật lý của tâm hồn

Y la Ley Universal del Eco. And the Universal Law of Echo. E la Legge Universale dell'Eco. 还有回声的宇宙法则。 والقانون العالمي للصدى. И Вселенский Закон Эха. Und das universelle Gesetz des Echos. Et la loi universelle de l'écho. そしてエコーの普遍の法則。 E a Lei Universal do Eco. Và Luật phổ quát của tiếng vang.

Si te detienes frente a la gran pagoda de Linh Ung, en Da Nang, bajo la mirada serena de la imponente Dama Buda, encontrarás en sus muros una serie de ilustraciones cautivadoras. Son los Tranh Nhân Quả, pósters tradicionales que ilustran la inquebrantable Ley de Causa y Efecto: el Karma.

If you stop in front of the great Linh Ung Pagoda in Da Nang, under the serene gaze of the imposing Lady Buddha, you will find a series of captivating illustrations on its walls. These are the Tranh Nhân Quả, traditional posters illustrating the unbreakable Law of Cause and Effect: Karma.

Se ti fermi davanti alla grande Pagoda Linh Ung a Da Nang, sotto lo sguardo sereno dell'imponente Lady Buddha, troverai sulle sue pareti una serie di accattivanti illustrazioni. Sono i Tranh Nhân Quả, manifesti tradizionali che illustrano l'infrangibile Legge di Causa ed Effetto: il Karma.

如果您停在岘港伟大的灵应寺前,在庄严的佛陀的宁静凝视下,您会发现墙上有一系列迷人的插图。它们是Tranh Nhân Quả,传统海报,展示了牢不可破的因果法则:业力。

إذا توقفت أمام معبد لينه أونغ العظيم في دا نانغ، تحت النظرة الهادئة للسيدة بوذا المهيبة، فستجد سلسلة من الرسوم التوضيحية الجذابة على جدرانه. إنها Tranh Nhân Quả، وهي ملصقات تقليدية توضح قانون السبب والنتيجة غير القابل للكسر: الكارما.

Если вы остановитесь перед великой пагодой Линь Унг в Дананге, под безмятежным взглядом величественной Леди Будды, вы обнаружите на ее стенах серию увлекательных иллюстраций. Это Tranh Nhân Quả, традиционные плакаты, иллюстрирующие нерушимый Закон Причины и Следствия: Карму.

Wenn Sie vor der großen Linh-Ung-Pagode in Da Nang unter dem gelassenen Blick der imposanten Dame Buddha anhalten, werden Sie an den Wänden eine Reihe faszinierender Illustrationen finden. Es handelt sich um die Tranh Nhân Quả, traditionelle Plakate, die das unumstößliche Gesetz von Ursache und Wirkung veranschaulichen: Karma.

Si vous vous arrêtez devant la grande pagode Linh Ung à Da Nang, sous le regard serein de l'imposante Dame Bouddha, vous découvrirez une série d'illustrations captivantes sur ses murs. Il s'agit des Tranh Nhân Quả, des affiches traditionnelles qui illustrent la loi incassable de cause à effet : le Karma.

ダナンにある偉大なリンウン・パゴダの前で、堂々とした仏陀夫人の穏やかな視線の下で立ち止まると、その壁に一連の魅惑的なイラストが描かれていることに気づくでしょう。これらはTranh Nhân Quả であり、打ち破ることのできない原因と結果の法則、つまりカルマを説明する伝統的なポスターです。

Se você parar em frente ao grande Pagode Linh Ung em Da Nang, sob o olhar sereno da imponente Senhora Buda, encontrará uma série de ilustrações cativantes em suas paredes. São os Tranh Nhân Quả, cartazes tradicionais que ilustram a inquebrável Lei de Causa e Efeito: o Karma.

Nếu bạn dừng lại trước chùa Linh Ứng vĩ đại ở Đà Nẵng, dưới cái nhìn thanh thản của Đức Phật Bà oai vệ, bạn sẽ bắt gặp hàng loạt bức tranh minh họa đầy quyến rũ trên tường chùa. Đó là Tranh Nhân Quả, những tấm áp phích truyền thống minh họa Luật Nhân Quả không thể phá vỡ: Nghiệp.

Al observar estos dibujos, es fácil pensar que estamos ante un concepto exclusivamente oriental. Sin embargo, si rascamos la superficie, descubriremos que estos murales describen una intuición que ha cruzado todas las fronteras, todas las religiones y, sorprendentemente, incluso las fronteras de la ciencia moderna.

By observing these drawings, it is easy to think we are facing an exclusively Eastern concept. However, if we scratch the surface, we discover that these murals describe an intuition that has crossed all borders, all religions and, surprisingly, even the borders of modern science.

Osservando questi disegni è facile pensare che si tratti di un concetto esclusivamente orientale. Tuttavia, se grattiamo la superficie, scopriremo che questi murales descrivono un’intuizione che ha oltrepassato tutti i confini, tutte le religioni e, sorprendentemente, anche i confini della scienza moderna.

当看到这些图画时,很容易认为我们正在处理一个独特的东方概念。然而,如果我们触及表面,我们会发现这些壁画描述了一种跨越所有国界、所有宗教的直觉,令人惊讶的是,甚至跨越了现代科学的边界。

عند النظر إلى هذه الرسومات، من السهل الاعتقاد بأننا نتعامل مع مفهوم شرقي حصريًا. ومع ذلك، إذا خدشنا السطح، فسنكتشف أن هذه الجداريات تصف حدسًا تجاوز كل الحدود، وجميع الأديان، وحتى حدود العلم الحديث بشكل مدهش.

Глядя на эти рисунки, легко подумать, что мы имеем дело с исключительно восточной концепцией. Однако если мы заглянем вглубь, то обнаружим, что эти фрески описывают интуицию, которая пересекла все границы, все религии и, что удивительно, даже границы современной науки.

Beim Betrachten dieser Zeichnungen könnte man leicht denken, dass es sich um ein ausschließlich orientalisches Konzept handelt. Wenn wir jedoch an der Oberfläche kratzen, werden wir entdecken, dass diese Wandgemälde eine Intuition beschreiben, die alle Grenzen, alle Religionen und überraschenderweise sogar die Grenzen der modernen Wissenschaft überschritten hat.

En regardant ces dessins, il est facile de penser qu’il s’agit d’un concept exclusivement oriental. Cependant, si l’on gratte la surface, nous découvrirons que ces peintures murales décrivent une intuition qui a traversé toutes les frontières, toutes les religions et, étonnamment, même les frontières de la science moderne.

これらの図面を見ると、私たちが専ら東洋的な概念を扱っていると考えてしまいがちです。しかし、表面をなぞってみると、これらの壁画には、あらゆる国境、あらゆる宗教、そして驚くべきことに現代科学の境界さえも超えた直観が描かれていることがわかります。

Ao olhar para estes desenhos, é fácil pensar que se trata de um conceito exclusivamente oriental. No entanto, se arranharmos a superfície, descobriremos que estes murais descrevem uma intuição que ultrapassou todas as fronteiras, todas as religiões e, surpreendentemente, até mesmo as fronteiras da ciência moderna.

Khi nhìn vào những bức vẽ này, người ta dễ dàng nghĩ rằng chúng ta đang xử lý một khái niệm độc quyền của phương Đông. Tuy nhiên, nếu nhìn sơ qua, chúng ta sẽ phát hiện ra rằng những bức tranh tường này mô tả một trực giác vượt qua mọi biên giới, mọi tôn giáo và đáng ngạc nhiên là thậm chí cả biên giới của khoa học hiện đại.

El Hilo Conductor de las Tradiciones The Common Thread of Traditions Il filo conduttore delle tradizioni 传统的共同点 الخيط المشترك للتقاليد Общая нить традиций Der rote Faden der Traditionen Le fil conducteur des traditions 伝統の共通点 O fio condutor das tradições Sợi dây chung của truyền thống

La idea de que el universo lleva una contabilidad moral exacta no pertenece a una sola cultura; es el consenso espiritual de la humanidad. Aunque el término "Karma" nació en oriente, su mecanismo es universal.

The idea that the universe keeps an exact moral accounting does not belong to a single culture; it is the spiritual consensus of humanity. Although the term "Karma" was born in the East, its mechanism is universal.

L'idea che l'universo tenga una contabilità morale esatta non appartiene a un'unica cultura; È il consenso spirituale dell’umanità. Sebbene il termine “Karma” sia nato in Oriente, il suo meccanismo è universale.

宇宙有精确的道德核算的观念并不属于单一文化;而是一种文化。这是人类的精神共识。虽然“业力”一词诞生于东方,但其机制却具有普遍性。

إن فكرة أن الكون يحتفظ بمحاسبة أخلاقية دقيقة لا تنتمي إلى ثقافة واحدة؛ إنه الإجماع الروحي للإنسانية. على الرغم من أن مصطلح "الكرمة" ولد في الشرق، إلا أن آليته عالمية.

Идея о том, что Вселенная ведет точный моральный учет, не принадлежит какой-то одной культуре; Это духовный консенсус человечества. Хотя термин «Карма» зародился на Востоке, механизм его универсален.

Die Vorstellung, dass das Universum eine genaue moralische Bilanz führt, ist nicht Teil einer einzelnen Kultur; Es ist der spirituelle Konsens der Menschheit. Obwohl der Begriff „Karma“ im Osten geboren wurde, ist sein Mechanismus universell.

L’idée selon laquelle l’univers tient une comptabilité morale exacte n’appartient pas à une seule culture ; C'est le consensus spirituel de l'humanité. Bien que le terme « Karma » soit né en Orient, son mécanisme est universel.

宇宙が正確な道徳的会計を行っているという考えは、単一の文化に属しているわけではありません。それは人類の精神的な合意です。 「カルマ」という用語は東洋で生まれましたが、そのメカニズムは世界共通です。

A ideia de que o universo mantém uma contabilidade moral exata não pertence a uma única cultura; É o consenso espiritual da humanidade. Embora o termo “Karma” tenha nascido no Oriente, seu mecanismo é universal.

Ý tưởng cho rằng vũ trụ có sự tính toán đạo đức chính xác không thuộc về một nền văn hóa đơn lẻ nào; Đó là sự đồng thuận tinh thần của nhân loại. Mặc dù thuật ngữ “Nghiệp” ra đời ở phương Đông nhưng cơ chế của nó có tính phổ quát.

Jesús y la Regla de Oro: "Así que en todo, tratad a los demás tal y como queréis que ellos os traten a vosotros" (Mateo 7:12). Generad la causa exacta que deseáis como efecto.
Jesus and the Golden Rule: "So in everything, do to others what you would have them do to you" (Matthew 7:12). Sow the exact cause you desire as an effect.
Gesù e la regola d'oro: "Tratta dunque gli altri in ogni cosa come vorresti che trattassero te" (Matteo 7,12). Genera la causa esatta che desideri come effetto.
耶稣和黄金法则:“所以凡事,己所不欲,勿施于人”(马太福音 7:12)。生成您想要的确切原因作为结果。
يسوع والقاعدة الذهبية: "هكذا، في كل شيء، عامل الآخرين كما تحب أن يعاملوك" (متى 7: 12). قم بإنشاء السبب الدقيق الذي تريده كتأثير.
Иисус и золотое правило: «Итак, во всем поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой» (Матфея 7:12). Создайте точную причину, которую вы хотите видеть в качестве следствия.
Jesus und die Goldene Regel: „Behandle die anderen also in allem so, wie du willst, dass sie dich behandeln“ (Matthäus 7:12). Generieren Sie genau die Ursache, die Sie als Wirkung wünschen.
Jésus et la règle d'or : « Ainsi, en toute chose, traitez les autres comme vous voudriez qu'ils vous traitent » (Matthieu 7 : 12). Générez la cause exacte que vous souhaitez comme effet.
イエスと黄金律: 「ですから、何事においても、自分にしてもらいたいと思うように、他の人にも接しなさい。」(マタイ 7:12)。結果として望む正確な原因を生成します。
Jesus e a Regra de Ouro: "Portanto, em tudo, trate os outros como gostaria que eles tratassem você" (Mateus 7:12). Gere a causa exata que você deseja como efeito.
Chúa Giêsu và Quy tắc Vàng: "Vì vậy, trong mọi việc, hãy đối xử với người khác giống như bạn muốn họ đối xử với bạn" (Ma-thi-ơ 7:12). Tạo ra nguyên nhân chính xác mà bạn muốn làm hiệu ứng.
Seed and Harvest
La medida: "Porque con el juicio con que juzguéis, seréis juzgados, y con la medida con que midáis, os será medido" (Mateo 7:2). Es una declaración directa de reciprocidad universal.
The measurement: "For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you" (Matthew 7:2). It is a direct statement of universal reciprocity.
La misura: "Poiché con il giudizio con cui giudichi sarai giudicato, e con la misura con cui misuri sarà misurato a te" (Matteo 7:2). È una dichiarazione diretta di reciprocità universale.
量器:“因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们怎样量量,人也必怎样量给你们”(马太福音 7:2)。这是普遍互惠的直接表述。
القياس: "لأنه بالدينونة التي بها تدينون تدانون، وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم" (متى 7: 2). إنه بيان مباشر للمعاملة بالمثل العالمية.
Мера: «Ибо судом, каким судите, таким будете судимы и вы, и какой мерой мерите, такой и вам будут мерить» (Матфея 7:2). Это прямое заявление о всеобщей взаимности.
Das Maß: „Denn mit dem Urteil, mit dem ihr urteilt, werdet ihr gerichtet, und mit dem Maß, mit dem ihr misst, wird es euch gemessen“ (Matthäus 7,2). Es ist eine direkte Aussage der universellen Gegenseitigkeit.
La mesure : « Car vous serez jugés avec le jugement avec lequel vous jugez, et on vous mesurera avec la mesure avec laquelle vous mesurez » (Matthieu 7 : 2). C’est une déclaration directe de réciprocité universelle.
尺度: 「あなたが裁くその裁きであなたも裁かれ、あなたが測る尺度で量られるからです。」(マタイ 7:2)。それは普遍的な互恵性を直接的に表明したものです。
A medida: "Porque com o julgamento com que julgardes, sereis julgados, e com a medida com que medirdes, vos será medido" (Mateus 7:2). É uma declaração direta de reciprocidade universal.
Thước đo: "Vì theo sự phán xét của bạn, bạn sẽ bị xét đoán, và với thước đo bạn đo, nó sẽ được đo cho bạn" (Ma-thi-ơ 7:2). Đó là một tuyên bố trực tiếp về sự có đi có lại phổ quát.

Años más tarde, San Pablo cristalizaría esta idea en una máxima impecable: "Todo lo que el hombre sembrare, eso también segará" (Gálatas 6:7). Esta siembra y cosecha resuena en el Middah keneged middah del judaísmo dándole un eco eterno a nuestras acciones.

Years later, Saint Paul would crystallize this idea in a flawless maxim: "Whatever a man sows, that he will also reap" (Galatians 6:7). This sowing and reaping resonates in Judaism's Middah keneged middah, giving an eternal echo to our actions.

Anni dopo, San Paolo cristallizzerà questa idea in una massima impeccabile: "Ciò che l'uomo semina, anche quello raccoglierà" (Galati 6,7). Questa semina e questo raccolto risuonano nella Middah keneged middah del giudaismo, dando un'eco eterna alle nostre azioni.

多年后,圣保罗将这一思想具体化为一句无可挑剔的格言:“人种的是什么,收的也是什么”(加拉太书 6:7)。这种播种和收获在犹太教的Middah keneged middah中产生共鸣,为我们的行为带来永恒的回响。

وبعد سنوات، بلور القديس بولس هذه الفكرة في جملة لا تشوبها شائبة: "الذي يزرعه الإنسان إياه يحصد أيضًا" (غلاطية 6: 7). يتردد صدى هذا البذر والحصاد في المِدة المُدَّة في اليهودية مما يعطي صدى أبديًا لأعمالنا.

Спустя годы святой Павел сформулировал эту идею в безупречной максиме: «Что посеет человек, то и пожнет» (Галатам 6:7). Этот посев и жатва перекликаются с Мидда кенегед мидда иудаизма, давая вечное эхо нашим действиям.

Jahre später kristallisierte der heilige Paulus diese Idee in einer tadellosen Maxime heraus: „Was der Mensch sät, das wird er auch ernten“ (Galater 6,7). Diese Aussaat und Ernte spiegelt sich in der Middah keneged middah des Judentums wider und verleiht unseren Handlungen ein ewiges Echo.

Des années plus tard, saint Paul cristallisera cette idée dans une maxime impeccable : "Ce qu'un homme sème, il le récoltera aussi" (Galates 6, 7). Ces semailles et ces récoltes résonnent dans la Middah keneged middah du judaïsme donnant un écho éternel à nos actions.

数年後、聖パウロはこの考えを非の打ち所のない格言で具体化しました。「人が蒔くものは、その人が刈り取ることになる」 (ガラテヤ 6:7)。この種まきと収穫はユダヤ教のミッダ・ケネゲド・ ミッダに共鳴し、私たちの行動に永遠の響きを与えます。

Anos mais tarde, São Paulo cristalizaria esta ideia numa máxima impecável: “Tudo o que o homem semear, isso também colherá” (Gálatas 6,7). Esta semeadura e colheita ressoam no Middah keneged middah do Judaísmo, dando um eco eterno às nossas ações.

Nhiều năm sau, Thánh Phaolô đã đúc kết ý tưởng này bằng một câu châm ngôn hoàn hảo: “Gieo nhân nào, gặt giống ấy” (Ga-la-ti 6:7). Việc gieo hạt và thu hoạch này vang vọng trong Middah keneged middah của đạo Do Thái, mang lại tiếng vang vĩnh cửu cho hành động của chúng ta.

La Tercera Ley de Newton del Alma Newton's Third Law of the Soul La terza legge dell'anima di Newton 牛顿第三灵魂定律 قانون نيوتن الثالث للروح Третий закон души Ньютона Newtons drittes Gesetz der Seele La troisième loi de l'âme de Newton ニュートンの魂の第三法則 Terceira Lei da Alma de Newton Định luật linh hồn thứ ba của Newton

Para comprender el Karma en el siglo XXI, quizás debamos mirar los libros de física. El universo físico detesta el desequilibrio, y la ciencia nos demuestra que toda acción genera una reacción.

To understand Karma in the 21st century, perhaps we should look at physics books. The physical universe detests imbalance, and science teaches us that every action generates a reaction.

Per comprendere il Karma nel 21° secolo, forse dovremmo dare un’occhiata ai libri di fisica. L’universo fisico odia lo squilibrio e la scienza ci mostra che ogni azione genera una reazione.

要了解21世纪的业力,也许我们应该看看物理书籍。物理宇宙讨厌不平衡,科学告诉我们,每一个动作都会产生反应。

لكي نفهم الكارما في القرن الحادي والعشرين، ربما ينبغي لنا أن ننظر إلى كتب الفيزياء. الكون المادي يكره عدم التوازن، والعلم يبين لنا أن كل فعل يولد رد فعل.

Чтобы понять Карму в 21 веке, возможно, нам следует обратиться к книгам по физике. Физическая вселенная ненавидит дисбаланс, и наука показывает нам, что каждое действие порождает противодействие.

Um Karma im 21. Jahrhundert zu verstehen, sollten wir uns vielleicht Physikbücher ansehen. Das physische Universum hasst Ungleichgewichte und die Wissenschaft zeigt uns, dass jede Aktion eine Reaktion hervorruft.

Pour comprendre le Karma au 21e siècle, nous devrions peut-être consulter des livres de physique. L’univers physique déteste le déséquilibre et la science nous montre que chaque action génère une réaction.

21世紀のカルマを理解するには、おそらく物理学の本を参照する必要があります。物理宇宙は不均衡を嫌いますが、科学はあらゆる行動が反作用を引き起こすことを示しています。

Para compreender o Karma no século 21, talvez devêssemos olhar para os livros de física. O universo físico odeia o desequilíbrio e a ciência nos mostra que toda ação gera uma reação.

Để hiểu Nghiệp trong thế kỷ 21, có lẽ chúng ta nên nhìn vào sách vật lý. Vũ trụ vật chất ghét sự mất cân bằng và khoa học cho chúng ta thấy rằng mọi hành động đều tạo ra phản ứng.

En la mecánica clásica, si un objeto A ejerce fuerza sobre B, este devuelve una fuerza opuesta de igual magnitud:

In classical mechanics, if object A exerts force on B, B returns an opposite force of equal magnitude:

Nella meccanica classica, se un oggetto A esercita una forza su B, restituisce una forza opposta di uguale grandezza:

在经典力学中,如果物体 A 对 B 施加力,它会返回一个大小相等的相反力:

في الميكانيكا الكلاسيكية، إذا أثر جسم A بقوة على B، فإنه يُرجع قوة معاكسة لها نفس المقدار:

В классической механике, если объект A воздействует на B, он возвращает противоположную силу равной величины:

Wenn in der klassischen Mechanik ein Objekt A eine Kraft auf B ausübt, gibt es eine entgegengesetzte Kraft gleicher Größe zurück:

En mécanique classique, si un objet A exerce une force sur B, il renvoie une force opposée d’égale ampleur :

古典力学では、物体 A が B に力を及ぼすと、同じ大きさの反対の力が返されます。

Na mecânica clássica, se um objeto A exerce uma força sobre B, ele retorna uma força oposta de igual magnitude:

Trong cơ học cổ điển, nếu một vật A tác dụng lực lên B thì nó sẽ trả về một lực ngược chiều có độ lớn bằng nhau:

$$\vec{F}_{A} = -\vec{F}_{B}$$

El Karma es, esencialmente, la Tercera Ley de Newton aplicada a la conciencia. Si el universo material exige un equilibrio perfecto de fuerzas, tiene sentido lógico que el tejido de la energía espiritual opere bajo una homeostasis similar.

Karma is essentially Newton's Third Law applied to consciousness. If the material universe demands a perfect balance of forces, it makes logical sense that the fabric of spiritual energy operates under a similar homeostasis.

Il karma è, essenzialmente, la Terza Legge di Newton applicata alla coscienza. Se l’universo materiale richiede un perfetto equilibrio di forze, è logico che il tessuto dell’energia spirituale operi sotto un’omeostasi simile.

业力本质上是应用于意识的牛顿第三定律。如果物质宇宙要求力量的完美平衡,那么精神能量的结构在类似的稳态下运作就具有逻辑意义。

الكارما هي في الأساس قانون نيوتن الثالث المطبق على الوعي. إذا كان الكون المادي يتطلب توازنًا مثاليًا للقوى، فمن المنطقي أن نسيج الطاقة الروحية يعمل في ظل توازن مماثل.

Карма — это, по сути, Третий закон Ньютона, примененный к сознанию. Если материальная вселенная требует идеального баланса сил, логично предположить, что ткань духовной энергии действует в аналогичном гомеостазе.

Karma ist im Wesentlichen Newtons drittes Gesetz, angewendet auf das Bewusstsein. Wenn das materielle Universum ein perfektes Gleichgewicht der Kräfte erfordert, ist es logisch, dass das Gefüge der spirituellen Energie unter einer ähnlichen Homöostase funktioniert.

Le karma est essentiellement la troisième loi de Newton appliquée à la conscience. Si l’univers matériel exige un équilibre parfait des forces, il est logique que le tissu énergétique spirituel fonctionne selon une homéostasie similaire.

カルマは本質的に、意識に適用されるニュートンの第三法則です。物質的な宇宙が力の完璧なバランスを要求するのであれば、精神的なエネルギーの構造も同様のホメオスタシスの下で機能することは論理的に理にかなっています。

Karma é, essencialmente, a Terceira Lei de Newton aplicada à consciência. Se o universo material exige um equilíbrio perfeito de forças, faz sentido lógico que a estrutura da energia espiritual opere sob uma homeostase semelhante.

Về cơ bản, Karma là Định luật thứ ba của Newton được áp dụng cho ý thức. Nếu vũ trụ vật chất đòi hỏi một sự cân bằng hoàn hảo của các lực, thì hợp lý là cơ cấu năng lượng tâm linh vận hành dưới một sự cân bằng nội môi tương tự.

Newton Soul

El Entrelazamiento y la Memoria Entanglement and Memory Intreccio e memoria 纠缠与记忆 التشابك والذاكرة Запутанность и память Verschränkung und Erinnerung Enchevêtrement et mémoire もつれと記憶 Emaranhamento e Memória Sự vướng víu và trí nhớ

Incluso la física cuántica nos habla de que la información nunca se destruye. A través del entrelazamiento cuántico, una "perturbación" en un lado de la red afecta a la totalidad del sistema.

Even quantum physics tells us that information is never destroyed. Through quantum entanglement, a "disturbance" on one side of the network affects the entire system.

Anche la fisica quantistica ci dice che l’informazione non viene mai distrutta. Attraverso l'entanglement quantistico, un "disturbo" su un lato della rete influenza l'intero sistema.

甚至量子物理学也告诉我们,信息永远不会被破坏。通过量子纠缠,网络一侧的“干扰”会影响整个系统。

حتى فيزياء الكم تخبرنا أن المعلومات لا يتم تدميرها أبدًا. من خلال التشابك الكمي، يؤثر "الاضطراب" على أحد جانبي الشبكة على النظام بأكمله.

Даже квантовая физика говорит нам, что информация никогда не уничтожается. Посредством квантовой запутанности «возмущение» на одной стороне сети влияет на всю систему.

Sogar die Quantenphysik sagt uns, dass Informationen niemals zerstört werden. Durch die Quantenverschränkung wirkt sich eine „Störung“ auf einer Seite des Netzwerks auf das gesamte System aus.

Même la physique quantique nous dit que l’information n’est jamais détruite. Grâce à l'intrication quantique, une « perturbation » d'un côté du réseau affecte l'ensemble du système.

量子物理学でも、情報は決して破壊されないことがわかっています。量子もつれを通じて、ネットワークの片側の「障害」がシステム全体に影響を与えます。

Até a física quântica nos diz que a informação nunca é destruída. Através do emaranhamento quântico, uma “perturbação” em um lado da rede afeta todo o sistema.

Ngay cả vật lý lượng tử cũng cho chúng ta biết rằng thông tin không bao giờ bị phá hủy. Thông qua sự vướng víu lượng tử, một “sự nhiễu loạn” ở một phía của mạng sẽ ảnh hưởng đến toàn bộ hệ thống.

Un gesto de compasión o un estallido de ira... todo es información que se inyecta en el sistema. El universo registra, procesa y, eventualmente, devuelve esa energía para restaurar el equilibrio. No hay nada muerto, todo late e influye.

A gesture of compassion or a burst of anger... everything is information injected into the system. The universe records, processes, and eventually returns that energy to restore balance. Nothing is dead; everything beats and influences.

Un gesto di compassione o uno scoppio di rabbia... sono tutte informazioni che vengono immesse nel sistema. L'universo registra, elabora e infine restituisce quell'energia per ripristinare l'equilibrio. Non c'è niente di morto, tutto pulsa e influenza.

同情的姿态或愤怒的爆发......这都是注入系统的信息。宇宙记录、处理并最终返回该能量以恢复平衡。没有什么是死的,一切都在搏动和影响。

لفتة الرحمة أو فورة الغضب... كلها معلومات يتم حقنها في النظام. يسجل الكون تلك الطاقة ويعالجها ويعيدها في النهاية لاستعادة التوازن. لا يوجد شيء ميت، كل شيء ينبض ويؤثر.

Жест сострадания или вспышка гнева... это вся информация, которая впрыскивается в систему. Вселенная записывает, обрабатывает и в конечном итоге возвращает эту энергию для восстановления баланса. Нет ничего мертвого, все пульсирует и влияет.

Eine Geste des Mitgefühls oder ein Wutausbruch ... es sind alles Informationen, die in das System eingespeist werden. Das Universum zeichnet diese Energie auf, verarbeitet sie und gibt sie schließlich zurück, um das Gleichgewicht wiederherzustellen. Es gibt nichts Totes, alles pulsiert und beeinflusst.

Un geste de compassion ou un accès de colère… ce sont toutes des informations qui sont injectées dans le système. L’univers enregistre, traite et finalement restitue cette énergie pour rétablir l’équilibre. Il n’y a rien de mort, tout palpite et influence.

同情のしぐさ、または怒りの爆発...それはすべてシステムに注入される情報です。宇宙はそのエネルギーを記録、処理し、最終的にはバランスを回復するために戻します。死んだものは何もなく、すべてが脈動し、影響を及ぼします。

Um gesto de compaixão ou uma explosão de raiva... são todas informações que são injetadas no sistema. O universo registra, processa e eventualmente devolve essa energia para restaurar o equilíbrio. Não há nada morto, tudo pulsa e influencia.

Một cử chỉ thương xót hay một sự bộc phát giận dữ... tất cả đều là thông tin được đưa vào hệ thống. Vũ trụ ghi lại, xử lý và cuối cùng trả lại năng lượng đó để khôi phục lại sự cân bằng. Không có gì chết cả, mọi thứ đều rung động và ảnh hưởng.

Quantum Entanglement

El Propósito de este Libro The Purpose of this Book Lo scopo di questo libro 本书的目的 الغرض من هذا الكتاب Цель этой книги Der Zweck dieses Buches Le but de ce livre 本書の目的 O objetivo deste livro Mục đích của cuốn sách này

Este libro es un viaje a través de esa ley universal, utilizando como mapa las vívidas ilustraciones de los muros de Da Nang. No estamos aquí para juzgar, sino para observar la física del alma en acción.

This book is a journey through that universal law, using the vivid illustrations on the walls of Da Nang as a map. We are not here to judge, but to observe the physics of the soul in action.

Questo libro è un viaggio attraverso quella legge universale, utilizzando le vivide illustrazioni sui muri di Da Nang come una mappa. Non siamo qui per giudicare, ma per osservare la fisica dell'anima in azione.

这本书以岘港墙上生动的插图作为地图,讲述了这一普遍法则的旅程。我们来这里不是为了判断,而是为了观察灵魂的物理行为。

هذا الكتاب عبارة عن رحلة عبر هذا القانون العالمي، باستخدام الرسوم التوضيحية الحية على جدران دا نانغ كخريطة. نحن لسنا هنا للحكم، ولكن لمراقبة فيزياء الروح في العمل.

Эта книга представляет собой путешествие по этому универсальному закону с использованием ярких иллюстраций на стенах Дананга в качестве карты. Мы здесь не для того, чтобы судить, а для того, чтобы наблюдать физику души в действии.

Dieses Buch ist eine Reise durch dieses universelle Gesetz und nutzt die lebendigen Illustrationen an den Wänden von Da Nang als Karte. Wir sind nicht hier, um zu urteilen, sondern um die Physik der Seele in Aktion zu beobachten.

Ce livre est un voyage à travers cette loi universelle, utilisant les illustrations vives sur les murs de Da Nang comme carte. Nous ne sommes pas ici pour juger, mais pour observer la physique de l'âme en action.

本書は、ダナンの壁に描かれた鮮やかなイラストを地図に見立てて、その普遍的な法則を辿る旅です。私たちは判断するためにここにいるのではなく、活動中の魂の物理学を観察するためにここにいます。

Este livro é uma viagem através dessa lei universal, usando as ilustrações vívidas nas paredes de Da Nang como mapa. Não estamos aqui para julgar, mas para observar a física da alma em ação.

Cuốn sách này là một cuộc hành trình xuyên qua quy luật phổ quát đó, sử dụng những hình ảnh minh họa sống động trên các bức tường của Đà Nẵng làm bản đồ. Chúng ta ở đây không phải để phán xét mà để quan sát hoạt động vật lý của linh hồn.

Cuando comprendemos que cada pensamiento, palabra y obra es un ladrillo en la construcción de nuestro destino, dejamos de ser víctimas del azar para convertirnos en los arquitectos de nuestra propia eternidad.

When we understand that every thought, word, and deed is a brick in the construction of our destiny, we stop being victims of chance to become the architects of our own eternity.

Quando comprendiamo che ogni pensiero, parola e azione è un mattone nella costruzione del nostro destino, smettiamo di essere vittime del caso e diventiamo gli architetti della nostra stessa eternità.

当我们明白每一个思想、言语和行为都是构建我们命运的一块砖时,我们就不再是机会的受害者,而是成为我们自己永恒的建筑师。

عندما نفهم أن كل فكرة وكلمة وفعل هي لبنة في بناء مصيرنا، فإننا نتوقف عن كوننا ضحايا الصدفة ونصبح مهندسي أبديتنا.

Когда мы понимаем, что каждая мысль, слово и поступок – это кирпичик в строительстве нашей судьбы, мы перестаем быть жертвами случая и становимся архитекторами своей вечности.

Wenn wir verstehen, dass jeder Gedanke, jedes Wort und jede Tat ein Baustein unseres Schicksals ist, hören wir auf, Opfer des Zufalls zu sein, und werden zu Architekten unserer eigenen Ewigkeit.

Lorsque nous comprenons que chaque pensée, parole et action est une brique dans la construction de notre destin, nous cessons d’être victimes du hasard et devenons les architectes de notre propre éternité.

あらゆる思考、言葉、行動が自分の運命を構築する上でのレンガであることを理解すると、私たちは偶然の犠牲者になるのをやめ、自分自身の永遠の建築家となります。

Quando entendemos que cada pensamento, palavra e ação são um tijolo na construção do nosso destino, deixamos de ser vítimas do acaso e nos tornamos os arquitetos da nossa própria eternidade.

Khi chúng ta hiểu rằng mọi suy nghĩ, lời nói và hành động đều là những viên gạch xây nên số phận của mình, chúng ta sẽ không còn là nạn nhân của sự may rủi nữa mà trở thành kiến ​​trúc sư cho sự vĩnh hằng của chính mình.

Toda acción genera su propio eco. Every action generates its own echo. Ogni azione genera la propria eco. 每个动作都会产生自己的回声。 كل عمل يولد صدى خاص به. Каждое действие порождает свое эхо. Jede Aktion erzeugt ihr eigenes Echo. Chaque action génère son propre écho. すべてのアクションは独自のエコーを生成します。 Cada ação gera seu próprio eco. Mỗi hành động đều tạo ra tiếng vang riêng của nó.

Si quieres conocer más sobre el proyecto o colaborar, accede a nuestro Linktree.

If you want to know more about the project or collaborate, access our Linktree.

Se vuoi saperne di più sul progetto o collaborare, accedi al nostro Linktree.

如果您想了解有关该项目或合作的更多信息,请访问我们的 Linktree.

إذا كنت تريد معرفة المزيد عن المشروع أو التعاون، قم بالوصول إلى موقعنا Linktree.

Если вы хотите узнать больше о проекте или сотрудничать, посетите наш Linktree.

Wenn Sie mehr über das Projekt erfahren oder zusammenarbeiten möchten, greifen Sie auf unsere zu Linktree.

Si vous souhaitez en savoir plus sur le projet ou collaborer, accédez à notre Linktree.

プロジェクトについて詳しく知りたい場合、またはコラボレーションしたい場合は、こちらにアクセスしてください。 Linktree.

Se quiser saber mais sobre o projeto ou colaborar, acesse nosso Linktree.

Nếu bạn muốn biết thêm về dự án hoặc hợp tác, hãy truy cập Linktree của chúng tôi.